Experimente a diferença de tradução Uluay em serviços de tradução autenticada e de tradução juramentada

A tradução juramentada e a tradução juramentada estão entre os subtipos de serviços de tradução mais procurados. Os serviços de tradução juramentada e de tradução juramentada só podem ser prestados por tradutores juramentados.

A tradução juramentada e a tradução juramentada estão entre os subtipos de serviços de tradução mais procurados. Os serviços de tradução juramentada e de tradução juramentada só podem ser prestados por tradutores juramentados. Tradução de Uluay Com sua equipe composta por tradutores juramentados com conhecimento e experiência suficientes em seu campo, eleva o nível dos serviços de tradução juramentada e de tradução juramentada.

Os serviços de tradução prestados por tradutores juramentados são chamados de tradução juramentada e os serviços de tradução que incluem o processo de certificação da tradução feita pelo tradutor juramentado no cartório onde o tradutor juramentado prestou juramento é chamado de tradução juramentada.

A tradução juramentada e a tradução juramentada só podem ser feitas por tradutores juramentados. A tradução realizada por tradutor ajuramentado só pode ser certificada pelo notário público quando o tradutor ajuramentado tem o direito de atuar como tradutor ajuramentado e o título de tradutor ajuramentado ao mesmo tempo. Uma vez que a tradução juramentada seja aprovada pelo notário competente, o processo de tradução autenticada pode ser concluído.

De acordo com as leis do nosso país, no âmbito dos serviços de tradução notarial, apenas podem ser certificadas as traduções feitas por tradutores ajuramentados com um memorando de juramento no notário competente. Além disso, é possível que o termo de compromisso seja emitido apenas para tradutores juramentados que tenham o direito de atuar como tradutor juramentado e o título de tradutor juramentado. Além disso, não é possível emitir um memorando de juramento para escritórios de tradução ou diferentes estruturas institucionais. Portanto, nas traduções juramentadas, o carimbo e a assinatura do tradutor juramentado que presta o serviço de tradução devem estar presentes em vez dos carimbos das empresas de tradução e das assinaturas das pessoas autorizadas. Deve ser um texto padrão que deve ser escrito pelo tradutor juramentado que realizou a tradução, e não o carimbo pertencente a qualquer estrutura institucional que deva ser entendida a partir do carimbo em questão. Embora o texto padrão que os tradutores juramentados devem escrever possa conter algumas pequenas diferenças, ele geralmente deve conter informações como o par de idioma de origem do qual a tradução é feita, se o documento sujeito à tradução é original ou não e uma declaração de que o tradutor fez uma tradução completa e correta.

Quando é necessária a tradução autenticada?

Quando se trata de documentos e documentos oficiais, o tipo de tradução mais necessário é a tradução autenticada e a tradução juramentada. Isso ocorre porque os documentos e papéis oficiais geralmente são preparados para apresentação a instituições e organizações oficiais. Os serviços de tradução juramentada e de tradução juramentada são geralmente utilizados para a tradução de documentos de identidade, títulos de propriedade, diplomas, certidões de casamento, passaportes, licenças e muitos documentos diferentes. A principal razão subjacente à demanda por serviços de tradução juramentada e de tradução juramentada para tais documentos é que, se esses documentos forem apresentados a instituições e organizações oficiais, esses documentos se tornam oficiais em decorrência de sua aprovação por um órgão governamental.

A tradução autenticada é diferente da tradução juramentada?

O serviço de tradução oferecido para documentos traduzidos, assinados e lacrados por tradutores juramentados é chamado de tradução juramentada. A tradução autenticada é o serviço de tradução realizado por tradutores juramentados através da aprovação notarial das traduções corretas e completas do idioma de origem para o idioma de destino.

Os serviços de tradução juramentada só podem ser prestados por tradutores que tenham direito à tradução juramentada. O processo que resulta no direito de se tornar tradutor juramentado e no título de tradutor juramentado está sob o controle de cartórios em nosso país. As pessoas que atualmente trabalham como tradutores e que desejam atuar como tradutores juramentados solicitam a tradução juramentada apresentando seus diplomas de língua estrangeira no idioma para o qual desejam prestar serviços de tradução juramentada ou documentos que comprovem sua competência em falar, entender e escrever neste idioma, e outros documentos exigidos ao notário público. . Se o notário examinar o pedido e der resultado positivo, a pessoa que tem o direito de se tornar tradutor ajuramentado presta juramento perante o notário e recebe o memorando do tradutor ajuramentado. Assim, obtém o título de tradutor juramentado. Os notários podem certificar traduções feitas por tradutores ajuramentados que tenham jurado perante o seu próprio notário, no âmbito dos serviços de tradução autenticada. O serviço de tradução juramentada é necessário para que os documentos sejam apresentados a muitas instituições e organizações oficiais, como escritórios de casamento, bancos, escritórios governamentais, universidades e consulados.

Tradução juramentada e no início dos documentos que necessitam de serviços de tradução autenticada; passaporte, documentos relativos à relação empregado e empregador, visto, documentos judiciais, carteira de identidade, procuração, petições judiciais, atas, documentos que servirão de prova, laudos periciais, decisões judiciais, diplomas, documentos de constituição de empresa, compra e venda de imóveis contratos, documentos de oferta de emprego e legislação e leis gerais vêm com contratos de trabalho. No entanto, o serviço de tradução exigido pode diferir de acordo com os padrões de aceitação da instituição e organização para a qual o documento sujeito a tradução será submetido. Embora as traduções juramentadas sejam suficientes para algumas instituições, algumas instituições e organizações apenas tradução autenticada O serviço aceita os documentos recebidos. Por outro lado, antes de obter o reconhecimento de firma de qualquer documento, o primeiro passo é fazer com que o documento seja traduzido por um tradutor juramentado.

As traduções corretas e completas feitas por tradutores ajuramentados de acordo com a legislação e regulamentação devem ser submetidas ao notário público com carimbo e assinatura do tradutor ajuramentado.

Leave a Comment